Rolig tolkning när japanska Fujimura mötte Frida och Sara

Härligt att tolka när alla trivs och är nöjda. Ryoko Fujimura, ägare till en konsthandel, kom till Stockholm för att träffa Frida Fjellman och göra inköp till sin butik i Kyoto.

Ryokos väntan på Frida

Jag mötte Ryoko Fujimura-san vid hennes hotell och tillsammans åkte vi till den studio där Frida Fjellman arbetar. Under den korta resan genom stan, fick jag veta att alltsedan hon för fem år sedan, efter att ha sett Fridas verk i en bok, drömt om att få träffa henne och introducera hennes arbeten i Japan. En fantastisk känsla att få vara tolk när mötet är så viktigt för henne.

Frida, tolken Mai och Fujimura från KyotoFrida Fjellman, Mai Tanaka och Ryoko Fujimura, Kyoto

 

När Fujimura-san äntligen fick chansen att se Fridas verk på nära håll, tyckte hon att fantasierna förverkligades: det var precis som väntat och dessutom fanns mycket mer i studion som var vackert och roligt. Hon var helnöjd, kanske lycklig.

Berättelsen om konsthantverket viktig för japanska kunder

Ryoko Fujimura var mån om att höra om verkens bakgrund då hon vill att kunderna också ska få den informationen, kunder som seriöst kommer att ta hand om verken.

Det är mycket vanligt i Japan att viktiga produkter har en lapp med bakgrundshistorian. Det kändes som den delen var det viktigaste jag tolkade under mötet.

Framtida affärer

Alla var mycket positiva inför framtiden och kommande affärer. Vi diskuterade samarbete och hur Fujimura-san bäst kan göra sina beställningar.

Och inte nog med det, Fujimura fick även träffa Sara, Fridas kollega och vän.

Tur att få träffa Sara samtidigt

Fujimura-san fick även träffa Fridas kollega Sara Engberg, som designar tapeter och smycken. Sara berättade att både hon och Frida tidigare haft återförsäljare i Japan. De var glada för att än en gång komma i kontakt med japanska kunder.

Japanportens svenska tolk tillsammans med kund från Kyoto

Sara Engberg med Mai i mitten och gästen från Kyoto, Fujimura till höger.

Arbete och sedan mer arbete

Vi var båda på gott humör när vi efteråt hade lunch tillsammans. Fujimura-san berättade hur hårt arbetet hade varit de första tre åren efter starten: konstant sömnbrist. Ibland höll hon på att somna när hon stod upp!

Vad motiverade henne, varför hon inte gav upp?
– Jag trodde på mig själv till hundra procent och visste att idén skulle lyckas. Brydde mig helt enkelt inte om vad andra sade. Jag hade ett mål och arbetade så hårt jag kunde. Nu är Ryoko Fujimura tillbaka i Japan och vi hoppas hon lyckas med affärerna och snart kommer tillbaka till Stockholm.

 

Mai Tanaka
Tolk

 

Mai tolkade i Stockholm även samtalen mellan Studio Natureza (numera Ligar Music) och Epidemic Sound, Stockholm.


Här tolkade Louise när en stor grupp japaner besökte ett Dynasafe i Karlskoga.

Pris för tolk japanska-svenska-engelska

Prisvariationerna beror bl.a. på svårghetsgraden. Läs om tolkning i Sverige.